Czytasz wypowiedzi znalezione dla zapytania: dict słowniik





Temat: SPRZEDAM SŁOWNIK!!
SPRZEDAM SŁOWNIK!!
Sprzedam "Oxford Starter Chinese Dictionary". Słownik zawiera część
chińsko-angielską i angielsko-chińską. Idealny dla kogoś kto
rozpoczyna naukę. Więcej informacji na stronie:
www.amazon.com/Starter-Oxford-Chinese-Dictionary/dp/0198602588

Stan słownika - dobry, jedynie okładka jest w niewielkim stopniu
zniszczona. Cena i reszta - do ustalenia e-mailowo.

Mój e-mail: alkazar07@interia.eu

Piszcie, bo warto - bedzie szybciej i taniej niż by kupować
normalnie, a dodam, że słownik jest niedostępny w kraju:)



Temat: Słowniki?
Słowniki?
Czy zaglądający tutaj mogą polecić jakieś współczesne, dobre słowniki arabsko-
angielskie, francuskie lub rosyjskie (i vice versa). Chodzi mi o słowniki ze
współczesnym słownictwem, zawierające przynajmniej kilkadziesiąt tysięcy słów.
Od siebie dodam, że ze słowników on-line wypróbowałam
dictionary.ajeeb.com i wydaje mi się niezły.





Temat: DictionAry
DictionAry
tak wiec moi drodzy papugi dyktuja nam wszystko poprzez slowniki
aby uniknac poddanstwu papuziemu nalezy wymyslic nowy jezyk
w tym celu wystarcza polaczyc dwa istniejace
nie mowiac o tym zeby polaczyc wszystkie
a potem to juz babel po ukaszeniu osy ewentualnie zastrzyk




Temat: HiJack-prosze o sprawdzenie
English - Polish and Polish - English Dictionary .

Słownik - ułożył J.Stanisławski , Lektor Uniwersytetu Jagiellońskiego .

Roy - Publishers - New York .

clean - czysty , niewinny ...

clear - jasny , czysty , pogodny , wyrażny , niewinny ...

Anno Mario Jopek 77 ... widzę , że masz kolejny "poważny" problem :) Bardzo
przepraszam jeżeli Szekspir przewrócił się w grobie . "Szpile" to Twoja
specjalność . Pozdrawiam , Czysty .




Temat: Słowniki pol-ang i ang-pol w Sieci
Witam,

no slowniki spoko, www.slownik.angielski.edu.pl fajny, ja znam jeszcze
www.dictionary.com (bardzo fajny slownik monojezyczny, polecam!) i
www.dict.pl- to jest co prawda bardzo ubogi (slowo na slowo) ale czasem
sie moze przydac.



Temat: a good dictionary pol-eng/eng-pol on CD?
Hi, the best one would be YDP Collins Dictionary. having written that, i must
also add it has many ommissions, mistakes and simplifications. Still, compared
to the others (and I know them and have them all) is probably the best choice.
The second one would be English Translator 3.0 - a truly horrible automatic
translator, but a reasonably good and useful dictionary. The third is
Leksykonia - very poor and small dictionary, but with good technical jargon
optional databases.

As an alternative you could use free online dictionaries - they are not worse
(compare by yourself!) - www.slownik.angielski.edu.pl is what I
recommend (but I cooperate with the site, so you don't have to believe me, have
a look and choose!), three others would be www.dict.pl,
www.leksyka.pl, and www.ectaco.pl (the first one has many words
but very small definitions, leksyka has many entries from jargon or specialized
language, and ectaco has lots of words and collocations).



Temat: slowniki ang-pol online
slowniki ang-pol online
proponuje wymiane info na temat slownikow online

www.dict.pl/plen
www.ling.pl/
galaxy.uci.agh.edu.pl/~polak/slownik/
www.serwistlumacza.com/



Temat: dobry słownik
odnośnie słowników internetowych to stale korzystam z tego adresu:
dictionary.cambridge.org/
ale potrzebuję też słownika takiego w miarę podręcznego, mozliwego do zabrania gdzies, jesli czytam jakąś angielską książkę i tu wchodzi w grę mono.

z drugiej strony jak ja coś piszę to pol-ang by się też przydał i zastanawiam się nad "Wielkim multimedialnym słowniku angielsko-polskim polsko-angielskim PWN-OXFORD" - ponad 500 000 haseł robi wrażenie, kosztuje 179 zł, ale gdybym chciała kupić to w dwóch tomach to byłoby jeszcze razy dwa taka cena, a to już kwota nie dla mnie ;)

P.S. aktualnie nie mam żadnego słownika, bo na wakacjach ktoś mi ukradł (!) ;]



Temat: slownik
Najlepszymi słownikiami internetowymi wg. mnie (które mnie się najbardziej
przydają) to:
1) słownik Onetu (slowniki.onet.pl) są najlepsze... klikasz niemiecki i
już :)
2) drugi słownik znajduje się na dictionary.plukwa.net
Onetowski jest odrobinę wolniejszy.
Pozdrawiam.



Temat: Który wybrać słownik?
Który wybrać słownik?
znalazłam w sieci kilka, ale nie mam pojęcia który wybrać
Czy możecie mi coś doradzić :)

1. Oxford Starter Chinese Dictionary <65zł>
2. The Contemporary Chinese Dictionary Chinese - English <150 zł>
3. CONCISE ENGLISH-CHINESE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY <198 zł>
4. THE OXFORD PICTURE DICTIONARY: ENGLISH/CHINESE <108 zł>
5. Pocket Chinese Dictionary English-Chinese & Chinese-English + CD-ROM <84zł>




Temat: kto zna słownik polsko angielski oprócz Collinsa
Ja sobie kupiłam na ostatnich Targach Ksiązki słownik LONGMANA pt. "Dictionary
of contemporary English". Do słownika dołączona jest płyta CD, a na płycie:
cały słownik papierowy (z wymową, licznymi przykładami, itp), English Activator
oraz dużo ćwiczeń. Za słownik w twardej okładce zapłaciłam na Targach 103 zł
( w miękkiej kosztował coś ok 70-80 zł), ale oczywiście w sklepie jest troszkę
droższy. A widziałam go w wielu księgarniach.

Tu znajdziesz więcej informacji:
www.longman.com.pl/i.php?i=16&i=110
Pozdrawiam :)))



Temat: Słowniki
1. Collins Cobuild Dictionary to mój pierwszy "poważny" i pierwszy angielsko-
angielski słownik . Dostałam go od Taty, gdy przygotowywałam się FCE, a potem
do CAE, CPE i CELTA :-) Korzystam z niego do dziś, gdy potrzebuję przykłady
zdań czy konstrukcji. Uważam, że jest genialny!

2. Mam również słownik PWN-OXFORD, ale raczej korzystam przy tłumaczeniach.
Kawał dobrej roboty!

3. Chambers Combined Dictionary Thesaurus to ciekawostka, którą sobie
przywiozłam z Anglii. Oferuje zdawkowe definicje, ale za to do każdego hasła
mnóstwo synonimów i antonimów. Zawiera również sporo słownictwa nowego,
młodziezowego, slangowego - z synonimami, of course ;-)

4. Mam też 4-tomowego Stanisławskiego, ale... nie korzystam, bo czeguś nie
lubię :( Wieje od niego kurzem...

5. Do poduszki ;) poczytuję The BBI Dictionary of English Word Combinations, w
którym jest co prawda raptem 18 000 haseł, ale za to w 90 000 kolokacji.
Rewelacja! :D




Temat: Nowe tlumaczenie "Solaris" Lema na angielski
ignatz napisał:
Chyba musisz pójść na zakupy, po nowy słownik. Albo
encyklopedię, też nie byłaby zła. Podaję za Onetem:
Didaskalia, tekst poboczny dramatu, jego część
zawierająca sugestie i uwagi autora o miejscu akcji,
występujących postaciach, sposobie ich zachowania itp. W
dramatach niescenicznych mogą być bardzo rozbudowane,
zamieniając się we wstawki narracyjne.
K: To NIE jest slowo polskie! Nie ma tez takiego wyrazu w
slowniku Webstera ani w Oxford Dictionary of English.
search.oed.com/
Jest to wyraz gwarowy, uzywany przez niektorych badacy starozytnego
teatru, ale nie jest on w normalanym uzyciu...
Zargon pozstaje zargonem, niezaleznie czy uzywa go garstka gangsterow,
czy tez garstka snobow...
slowniki.onet.pl/index.html?tekst_old=Didaskalia&tekst=Didas%2A&tr=auto&loc=1
Słowo(a) do tłumaczenia: Didaskalia
Używany słownik: pol>ang z polskiego na angielski
Nie znaleziono tłumaczenia słowa: Didaskalia

- Aha, i ta wstawka o moim IQ ponizej 90 jest nieźle ad
meritum. Kagan, gdyby głupota umiała fruwać, to Ciebie
podejrzewaliby o zestrzelenie Columbii. Głową!
K: Nic z tego tekstu nie zrozumiales.
Sproboj jeszcze raz, albo idz na operaje przeszczepu
inteligencji...




Temat: Moze ktos mi leksykalnie pomoze?
Gość portalu: Lisek napisał(a):

>
> Drugie dzxs - za namiar na PC Flank - juz sprawdzilem, wyglada na to, ze
> wszystko jest OK. Nie wiem tylko do konca, ktore opcje w przegladarce (IE5.5)
> powiniennem wylaczyc, a ktore zostawic.
>
> Trzecie podziekowanie - za slownik. Zapisalem link, obejrze pozniej
dokladnie.
> A moze wiesz o jakims slowniku angielsko-rosyjsko-angielskim? To by mi sie od
> czasu do czasu przydalo.
>
> Pozdrowienia i jeszcze raz dzieki,
> Lisek

Slowniki:

www.helsinki.fi/~hkantola/dict.html

Tu jest mnostwo linkow do wszystkiego co ci do glowy przyjdzie

A w opcjach IE obejrzyj Narzedzia -Opcje Internetowe-Ogolne. Tam znajdziesz
Historia i jak dlugo sa te pliki przechowywane. To wlasnie tam sie najpierw
osadzaja wszystkie "szpiegi" ktore laduja ci sie na komputer przy ogladaniu
stron www. Daj jak najkrotszy termin. To samo obejrzyj cookie. Nie pamietam
dokladnie co tam mozesz ustawic, ale chodzi o to, zeby albo byly przechowywane
jak najkrocej, albo zeby byla mozliwosc zeby sie komputer pytal, czy chcesz
dane ciasteczko czy nie. W opcjach zaawansowanych wylacz asystenta profilu. Tam
tez jest okienko o logowaniu java, wlasciwie to tez powinno sie je wylaczyc,
ale niektore strony dzialaja na javie, na przyklad te slowniki. To moze zostaw
sobie, tylko pilnuj tych folderow z Historia, zeby byly czyste? Tak czy inaczej
to smieci, ktore zawalaja powierzchnie na dysku.

Pozdrawiam




Temat: Slownik ang-pol/ang-ang i kolokacji
Slownik ang-pol/ang-ang i kolokacji
Hi,

Jaki slownik 'papierowy' angielsko-angielski lub angielsko-polski moglibyscie
mi polecic? Z internetowych za najlepszy uwazam leksyka.pl, choc czasami
podaje zbyt wiele polskich znaczen :) Posiadam ang-pol+pol-ang slownik z
40000 hasel, ale w praktyce wypada blado (brakuje phrasali, a ostatnio nie
doszukalem sie np. effigy, sleazy, czy decafe) i chcialbym wybrac cos
znacznie sensowniejszego. Koniecznie z transkrypcja fonetyczna :) Nie mam
pelni zaufania do dokladnosci tlumaczen w ang-ang, slusznie?

Czy mozecie polecic ksiazke "Oxford Collocation Dictionary" lub podobna -
moze jest cos lepszego?

Z gory dzieki za wszelkie wypowiedzi :)




Temat: Slownik ang-pol/ang-ang i kolokacji
ang-ang sa bardziej wiarygodne niz ang-pol
to tak jakbys miala polecic wegrowi, ktory sie uczy
polskiego slownik weg-pol
pewnie ze lepszy bylby pol-pol, po prostu slownik jez. polskiego
ale z pol-ang najlepsze 2 to dwutomowy slownik wydawany
w stanach, wydawnictwa Kosciuszko Foundation
i nowy oxfordzki (na razie tylko 1 czesc) ang-pol

z kolokacji jak najbardziej oxford, ale dobry jest tez
Benson, Benson, Ibsen collocations dictionary



Temat: wymowa
możesz nacisnąć
www.m-w.com

możesz nacisnąć głośniczek i mówi Ci... ale z tego co pamiętam, to jest wymowa
raczej amerykańska

www.dictionary.cambridge.org/
To jest słownik Cambridge, możesz nacisnąć "show phonetics"- ale nie jest to
typowy słownik fonetyki

Wiele słowników pokazuje fonetykę w jakiś taki sposób w stylu "oo" to długie u
itd.
pzdr




Temat: Advances Learner's Dictionary
Advances Learner's Dictionary
Witam,

Stoję przed wyborem kupna słownika i nie wiem z którego wydawnictwa. Najwięcej
książek i najbardziej je lubię mam z Oxfordu,ale waham się nad Longmanem i
Cambridgem teraz. Ktoś używał innych albo wszystkich i ma porównanie? Ja
najbardziej przychylam się do kupna Oxford Advances Learaner's Dictionary,ale
chętnie posłucham opinii na temat innych (jak i na temat OALD) słowników :-)

Z góry dziękuję za pomoc w podjęciu decyzji :)




Temat: Sanskryt
sarn napisała:

> ale co dalej? bo to oznacza po prostu - "słownik sanskrycki" , ale -
> przynajmniej u mnie - na tym się kończy. żadnego słowa w tym słowniku...

www.alkhemy.com/sanskrit/dict/

przynajmniej 200 stron - czy to malo?
(slownik sanskrycko-ang.)
pozdr

bonobo44




Temat: Nudzę dalej językowo :-)
Znalazłem właściwe tłumaczenie
O tu znalazłem w słowniku:

www.ling.pl/content.php4?name=find.php

flea-bitten - worn and broken down by hard use

czyli to rodzaj idiomu:

wytarty i zniszczony przez częste używanie

czyli to się odnosi do ubrania a więc bardziej odpowiednie byłoby:

łachmaniarz, szmaciarz, obdartus (ale pchlarz też może być)

www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=flea-bitten



Temat: Słownik idiomów angielskich
Fisiak - Słownik Idiomów Angielskich - Graf Punkt, wydaniez 96 roku {najlepszy)
Widawski - Nowy słownig slangu i potocznej angielszczyzny - wyd L&L, 97 rok
(taki sobie)
Gryniewicz - Słownik Idiomów Angielskich - wyd. Benkowski - najobszerniejszy,
błąd na błędzie, nie kupować:)
Słownik Angielskich Idiomów i utartych zwrotów - wyd. Philip wilson - najlepszy
z najtańszych, choć tez z błędami

Jednojęzykowe:
podstawa:
Jonathan Green - Slang - im nowsza edycja, tym lepiej, generalnie, masz to,
nie potrzebujesz więcej:) wyd. Cassel

Oxford Learners Idiom Dictionary - droga cegła, ale przydatna - 40 tysięcy
najpopularniejszych, podział na british i american

Za Fisiaka, Greena i Oxford razem powinnaś zmieścić się w 350-400 złotych.
Fisiak trudny do namierzenia, reszta ogólnodostępna

P:)




Temat: Polish English
Mozna.
W tym slowniku - portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html
oraz w tym - www.dict.pl

Przykladowo:
szukalam wyrazenia: "na łeb na szyję":
portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=na+%B3eb+na+szyj%EA&tr=ang-auto&x=0&y=0
www.dict.pl/plen?word=na+%B3eb+na+szyj%EA&lang=PL
Powodzenia!!



Temat: Co sadzicie o egzaminach dla prawnikow-lingwistow?
Dobry slownik ang-niem online! I glowa do gory!
Aniu,
nie poddawaj sie! Bedziesz miala wiecej doswiadczenia w zdawaniu i w koncu sie
uda. Pisze, bo chcialabym polecic wszystkim, ktorzy znaja ang i niem swietny
slownik online
dict.leo.org/?lang=de
Jest tam duzo slownictwa prawniczego, a do tego forum, na ktorym mozna zadawac
pytania, jesli nie ma odpowiedniego tlumaczenia. Przy wiekszosci slow ang sa
linki do amerykanskiego slownika Merriam Webster.
Wszystkim walczacym zycze wytrwalosci i powodzenia!
K.



Temat: Znaczenie idiomu "to bark up the wrong tree"
tu jest wyjasnienie ze slownika idiomow
www.usingenglish.com/reference/idioms/barking-up-the-wrong-tree.html
If you are barking up the wrong tree, it means that you have completely
misunderstood something or are totally wrong.

Znaczy to tyle co grubo sie mylic, byc na niewlasciwym tropie.

to be wrong about the reason for something or the way to achieve something:
She thinks it'll solve the problem, but I reckon she's barking up the wrong
tree.
dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6010&dict=CALD



Temat: Translation systems on www? Where?
Gość portalu: air napisał(a):

> Where can I find translation systems (english to german or polish to german).
> I do not need a typical dictionary but a tool which translates the whole text
> or sentences. Thanks in advance.

Try
slowniki.onet.pl/
You will find there among other things
dict.tu-chemnitz.de/
I wouldn't advise you to do that. The translated sentences in such way are not
reliable.




Temat: Słowniki PWN-OXFORD - 149 zł
Słowniki PWN-OXFORD - 149 zł
Wielki słownik angielsko-polski
PWN Oxford z płytą CD - 149,99 zł
www.albertus.pl/?d=produkt&id=37
Wielki słownik polsko-angielski PWN-OXFORD
Polish-English Dictionary - 149,00 zł
www.albertus.pl/?d=produkt&id=16




Temat: dobry słownik
to zalezy - jesli masz net non stop, to cala masa slownikow pol-ang i ang-pol jest pod reka. Na stronie longmana jest nawet wersja online słownika ktory mam (w formie książkowej) i polecam(bo na plytce jest jeszcze "activator" - taki niby slownik synonimow)-longman dictionary of contemporary english.



Temat: jaki wybrać słownik?
Też polecę 'Oxford Advanced Learner's Dictionary'... kupiłam go na moim
poziomie średniozaawansowanym trochę już znudzona Wordpower'em (to fajny
słownik, ale jak wspomniała Ann przede mną "Definicje nie są
jednak zbyt rozbudowane(są bardzo proste), a ich słownictwo niewyszukane"),
więc chciałam spróbować coś trudniejszego...

Na początku trzeba było się przyzwyczaić, bo definicje są troszkę trudniejsze
od Wordpowera, ale -nie wiem jak w nowych wydawnictwach- jest masa obrazków
(uwielbiam je!), przykładów i miliony phrasal verb'ów, które często znajduję
tylko w tym słowniku, a w innych angielsko-polskich się nie da...

Częste używanie na pewno sprawi, że twój poziom językowy sie wzbogaci i uważam,
że to jeden z najlepszych słowników, jakie miałam (dlatego też teraz troszkę
zniszczony!)

Nie wiem tylko ile teraz kosztuje, ale warto sobie sprawić, bo będziesz
korzystać wiele, wiele lat (gwarantuję!)...




Temat: Advanced Learner's Dictionary
Advanced Learner's Dictionary
Witam,

Stoję przed wyborem kupna słownika i nie wiem z którego wydawnictwa. Najwięcej
książek i najbardziej je lubię mam z Oxfordu,ale waham się nad Longmanem i
Cambridgem teraz. Ktoś używał innych albo wszystkich i ma porównanie? Ja
najbardziej przychylam się do kupna Oxford Advances Learaner's Dictionary,ale
chętnie posłucham opinii na temat innych (jak i na temat OALD) słowników :-)

Z góry dziękuję za pomoc w podjęciu decyzji :)

____________________________________



Temat: Jaki słownik wybrać??
nie lepiej w necie LING.pl, OneLook.com itd.
A nie lepiej korzystać z internetowych? Jest przeogromny LING.pl (
www.ling.pl ), zawiera bardzo duże bazy ang-pol, pol-ang, a także, jak
sam chcesz, jednocześnie ang-ang (i pare innych języków). Jest OneLook, słownik
ang-ang z wieloma słownikami...

Z podanych radziłbym Longmana z prostego powodu - dołączają gratis płytę ze
słownikiem, na którym jest od razu rewelacyjny słownik (inny) Language
Activator. Poza tym jak chcesz na płycie, to kup Oxford Phrasebuilder Genie (ma
od razu słownik kolokacji). Z papierowych poleca Cambridge Advanced Learner's
Dictionary. Nie kupuj dużego webstera - po co?? I tak tych słów nie spotkasz, a
definicje są duż krótsze i mętniejsze niż gdzie indziej.



Temat: Jaki słownik wybrać??
Jaki słownik wybrać??
Mam do wyboru dwa:
Collins Cobuild advanced learner's english dictionary (najnowsze wydanie)
albo longman dictionary of contemporary english (najnowsze wydanie).
Wsześniej zawsze miałem longmana ale teraz się zastanawiam który wybrać.
Który wg Was jest lepszy? Czym się różnią? Proszę o rady.

Pozdrawiam

PS. A może jakiś inny słownik?



Temat: slownik
polecam albo słownik elektroniczny albo np.
dictionary.goo.ne.jp/

słowniki papierowe, jeśli nie tematyczne, są moim zdaniem nie za
bardzo przydatne.
na początku nauki i owszem, ale poóźniej i ewentualnie w pracy- nie.

m




Temat: online ang-pol
online ang-pol
proponuje wymiane info na temat slownikow online

www.dict.pl/plen
www.ling.pl/
galaxy.uci.agh.edu.pl/~polak/slownik/
www.serwistlumacza.com/



Temat: Właścicielka szwedzkiej cukierni oskarżona o "s...
Prosze zobacz, co na to slownik Oxford Univerity Press:

dictionary.reference.com/search?q=negro
"...Negro n. Often Offensive"
"...A member of the Negroid race. Not in scientific use"

dictionary.reference.com/search?q=black
"...it was not until the late 1960s that black (or Black) gained its present
status as a self-chosen ethnonym with strong connotations of racial pride,
replacing the then-current Negro among Blacks and non-Blacks alike with
remarkable speed. Equally significant is the degree to which Negro became
discredited in the process, reflecting the profound changes taking place in the
Black community during the tumultuous years of the civil rights and Black Power
movements."




Temat: słowniki potrzebne angliście?
Hej,

Zależy od anglistyki. U nas był gość, który oczekiwał, że będziemy my umieli
wyjaśnić różnice między podobnymi słówkami, mówiąc 'sakramentalne' "What's the
difference?". Więc do takich zajęć trzeba się było przygotować z dobrym
słownikiem. Ja miałem Oxford Concise English Dictionary (dobry, nie dla
uczących sie, raczej dla native'ów, można było więc zabłysnąć) i dla kontrastu
Longman English Language and Culture (takes you to the heart of English) z
obrazkami itp. No i miałem Stanisławskiego, który nie jest taki zły jak się
uważa, bo ma np. dużo tłumaczeń z chemii albo medycyny. Trochę outdated, ale
bez przesady.

Inne fajne rzeczy, które polecam: Słownik synonimów (mało stron, jakieś 200)
wydany chyba przez PWN, bladofioletowa okładka, świetny do writingu, dla mnie
niezastąpiony. Mam też grubego Penguina Thesaurusa, który wcale nie jest taki
super. Lepsze są thesaurusy online, polecam www.dict.pl/plen Ma dużą
zaletę: nic nie kosztuje. Inne rzeczy to już mam techniczne i ekonomiczne, więc
na 1 roku raczej out.



Temat: Słowniki?
Rozumiem, że chodzi głównie o słowniki on-line.
Przed chwilą znalazłam angielsko - arabski:
www.alburaq.net/dictionary/transform.cfm
Nie wiem, ile haseł zawiera, ale wygląda dość sensownie i podaje od razu sporo
znaczeń danego wyrazu.



Temat: Zadanie bojowe!
kolejne dwie odpowiedzi:
1. Another monument to Han scholarship was the world's first dictionary, Shuo
Wen (Words Explained), produced during Wu Ti's reign. It listed the meaning and
pronunciation of more than 9000 Chinese characters.
2. Turkish proverbs are among the earliest in the world to appear in a book.
Mahmoud Kashgari, an "11th century Turkic scholar who is thought by some to
have been the author of the world's first dictionary," published the first and
most important Turkish dictionary, Diwan-i Lugat-it Turk, in Baghdad, Iraq, in
1074. Mahmoud Kashgari, who wrote this monumental work to teach Arabs Turkish,
included in it 290 proverbs which are very much alive in today's Turkish
language.
jesli chodzi o 1. - to prawdziwy slownik jak widac to to nie byl... ale zawsze
jakis natomiast jesli chodzi o 2. to jest jakas konkretna data (1074) i
szukam dalej ofkors




Temat: Słownik japonski na komórkę
Słownik japonski na komórkę
Widział ktoś takie cudo w naszym ojczystym jezyku?

www.softguide.com/pj/1459/msdict-oxford-beginners-japanese-dictionary-symbian-s60-3rd-edition.htm

Albo takie?

www.ectaco.com/LingvoSoft-Japanese-Software-Pack-for-Pocket%20PC/

Pozdrawiam,
art



Temat: zwroty w innych językach
Sorry, ale dwa ostanie podane przeze mnie linki "skleiły" się w jeden.
Dla pewności podaję je jeszcze raz:

republika.pl/tmo/wyprawy/rumunia_g.htm#slownik
oraz:

www.brasovtravelguide.ro/dictionary/usual-expressions.htm
pozdrawiam!




Temat: A tą stronkę znacie?
Kocham Cię wiele języków i Słownik gestów i ciała
Żeby nie było tak "krwiożerczo" :-)
www.omniglot.com/language/phrases/iloveyou.htm
Tutaj bardzo ciekawy słownik gestów i mowy ciała oraz szereg innych słowników na
sąsiednich "półkach" biblioteczki:

Nonverbal Dictionary of gestures, signs
forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=20070&w=38212225&a=53620339
Pozdrawiam Witek



Temat: czy ktoś wie jak jest po ang ZBROJARZ-BETONIARZ???
Z takim poczuciem humoru jakie posiadasz możesz najwyżej zrobić
więcej "lodów"..."niż Algida" a co do concrete to dodał bym raczej "equipped"
niż arm.
a jeśli już nauczyłeś się korzystać dziadku z uroków NET-u i Forum to naucz się
korzystać z niego w pełni.
Śle Ci kilka linków gdybyś nie słyszał gamoniu o takim wynalazku jak Google.

slowniki.onet.pl/
www.m-w.com/netdict.htm
www.askoxford.com/
dictionary.reference.com/



Temat: Dobry słownik z zapisem wymowy - który wybrać?
Dziekuję Wam bardzo. Z tym, że na "amerykański angielski" jeszcze sobie nie
mogę pozwolić, gdyż chyba najlepszą opcją byłoby perfekcyjne opanowanie wersji
brytyjskiej w tym momencie. Natomiast co do drugiej propozycji, to znalazłam w
księgarni internetowej takie dwie oto pozycje:

- Longman Pronunciation Dictionary Ne Csd
- Longman Pronunciation Dictionary Ne Ppr

Poza różnica cenową nie jestem w stanie stwierdzić, ktorą lepiej wybrać. Czy
tam jest tylko wymowa, czy także polskie znaczenie? Czy może to slownik
angielsko - angielski?




Temat: wymowa slownictwa medycznego
wymowa slownictwa medycznego
czy ktos ma jakies pomysly na dobre slowniki medyczne z wymowa angielska? ja
osobiscie
mam standardowe slowniki wymowy pronouncing dictionary z plytka
ale tam
wogole nic prawie nie ma.

mam slownik medyczny slomskich i tam troche tej wymowy jest ale nie za duzo.
chodzi mi o jakies transkrypcje wymowy albo jeszcze lepiej plytki jakies.

sa takie ksiazeczki dla zagranicznych lekarzy (w anglii) i tam jest rozwijane
slownictwo
ale nie jestem pewna czy tam jest wymowa. ktos cos ma i moze polecic?




Temat: Angielski za granicą
Podziel wyraz na sylaby:

se-na-tor

po Polsku wymawia sie nastepujaco:

se-NA-tor (akcent w Polskich rzeczownikach zazwyczaj pada na pierwsza sylabe od
konca)
inne przyklady: te-le-WI-zja, lu-STER-ko, je-DZE-nie, ka-lo-RY-fer

W USA w tym wypadku akcent pada na pierwsza sylabe, senator bedzie wiec
wymawiany z akcentem na pierwsza sylabe:
SE-na-tor (SE-ny-dyr)

inne przyklady: TE-le-vi-sion, PRO-per-ty, CA-lo-ries

W slowniku, akcent oznaczany jest zazwyczaj apostrofem ', przed sylaba, na
ktora pada:
na przyklad w slowniku Merriam-Webster, jest napisane: 'se-n&-t&r

www.m-w.com/dictionary/senator
Najleprzym sposobem na zorientowanie sie na ktora sylabe pada akcent, jest
najpierw rozbicie wyrazu na sylaby, a potem probowac wymawiac kladac nacisk na
indyvidualne sylaby i patrzac ktora wersja brzmi lepiej. Tak przy okazji, to
akcent, uzywany w tym kontekscie, to po angielsku "stress".




Temat: FASZYSTOWSKA ślepota Hiacynta jest
Dzieki, Mag, nie spadlam z krzesla jak mi napisalas ze koslawie po angielsku
pisze, bo sama o tym wiem. Ale jednak mam watpliwosc co do tego "low" bo przez
te awantury zajrzalam do slownika. Collins English- Polish Dictionary wydany w
2000 roku. Jak byk stoi ze to lowed jest ok. To jak to? Powolujesz sie na
Webster Dict. a ja go nie mam, moge najwyzej jutro w pracy zajrzec. To jest dla
mnie o tyle wazne, ze jak sa w moim slowniku jakies bledy, to powinnam zaczac
uzywac innego. A w ogole to nie o moja wiedze jezykowa chodzi tylko Carminy,
hihih. Ja nikomu nie mowie ze moge brac pieniadze za lekcje angielskiego tylko
uczciwie powiadam co potrafie czego nie.

Nie wiem jak rozumiec to porownanie z Gollumem. Chcesz powiedziec ze wchodzac w
dorosle zycie zamordowalam oraz obrabowalam jakiegos przyjaciela czy tez
poplataly ci sie postaci literackie? Tale of Years, tak?




Temat: good bilingual online dictionaries
> Hi, i have jst learned of a new Polish-English and English-Polish online
> dictionary. it is at <a
> href="www.slownik.angielski.edu.pl"target="_blan
> k">www.slownik.angielski.edu.pl</a> and looks pretty
> nice! At least it is better that ectaco and onet...
Looks fine. Leksyka is a good choice as well, but seems to have less
desciptions...



Temat: Który wybrać słownik?
To zalezy, na jakim poziomie chinskiego jestes...
Poza tym, THE OXFORD PICTURE DICTIONARY: ENGLISH/CHINESE, jest zapewne bez
wymowy pinyin, wiec jesli jestes juz zaawansowanym uzytkownikiem chinskiego, to
nie ma problemu. Druga sprawa, czy to ma byc podreczny slownik. Jesli nie, to
najlepiej wybrac slownik obszerny, w jedna strone. To tyle ode mnie. pozdrawiam.



Temat: mam do sprzedania slowniki chinskiego
mam do sprzedania slowniki chinskiego
a konkretnie Oxford Chinese Dict.& Instant Translator on Cd oraz oxford
starter chinese dictionary...obydawa nowe nie uzywana...ten z pklyta jeszcze
anwet zafoliowany...jezeli ktos jest chetny prosze dac znac pod shuu@vp.pl ...
co do ceny to obydwa moge sprzedac za 160 zl plus koszty przesylki



Temat: V.C. zawodowy nudziasz
do Staśka i anty ...
stasiek_pytol napisał(a):

>
> >"n" = nonentity - określa twój poziom ...
> >"grid" = greed - chciwość , zachłanność , żądza ( np. wład
> > zy ).
>
> 2-tomowy " A Practical English-Polish Dictionary" , Wyd. Wiedza Powszechna ,
> Warszawa , s. 314
>
> Nie chce sie wtracac w wasza dyskusje ale -
> - v.c. nie spales dawno, bo wymyslasz slowa w jakims dziwnym jezyku. Sprawdz
> jeszce raz ten slownik.

Fakt . Przyznaję - nie studiowałem anglistyki .

Reklamacje proszę kierować do autorów słownika : J.S. Stanisławskiego , K.
Bilip , Z. Chociłowskiej z Wydawnictwa Wiedza Powszechna.



Temat: Słowniki gwarowe
2. Słownik wyrazów gwarowych w:"Rodowe dziedzictwo"
autor Franciszek Łojas-Kośla. Poronin 2004. Wyd.I(okolo 2000 wyrazów)

3. Highlander Polish-English/English-Highlander Polish Dictionary Jan Gut-
Mostowy. 1995.Piblishedby Hippocrene Books, Inc. 171 Madison Avenue, New York,
N.Y.10016

4. Słowniczek trudniejszych wyrazów gwarowych w : "Ugwarzanie ze światem"
Autor: Wanda Czubernatowa. Wyd.Miniatura, Kraków.1999

5. Słowniczek wyrazow gwarowych w:"Coby zgryzote poniechać"(Humoreski
Podhalańskie) Anna Brzozowska-Krajka. Kraków, 1977.
Narazie telo. Pozdr.



Temat: Słowniki gwarowe
Przecie go ujek wydoł w Hamaryce jak tam był, i juz zek go wysyj podawała:

Highlander Polish-English/English-Highlander Polish Dictionary Jan Gut-
Mostowy. 1995.Piblishedby Hippocrene Books, Inc. 171 Madison Avenue, New York,
N.Y.10016

Mom go, bo mi go sprezentowoł. A tyn ostani słownik, co tu go podałak mozes
nabyć w Księgarni Witkacego w Zokopanym. Ty kupuj do biblioteki syćkie
naskie wydawnictwa, nakaz kwili. Hej!
Telo.Pozdr.



Temat: fajny test na zaburzenia osobowości :)
fajny test na zaburzenia osobowości :)
znalazłam coś fajnego i postanowiłam podzielić się tym z Wami moi kochani :)
oto test na zaburzenia osobowości:

www.4degreez.com/misc/personality_disorder_test.mv
jak ktoś będzie miał problem ze zrozumieniem niektórych słówek, tu jest
bardzo dobry słownik:

www.dict.pl/plen
naprawdę wynik testu może bardzo zaskoczyć. ja lepiej nie napiszę co mi
wyszło, bo mnie w ogóle zablokują na większości moich ulubionych forach i
dopiero będzie ;)

w kazdym razie można się dowiedzieć w jakim stopniu (wysokim czy niskim) ma
się nastepujące zaburzenia osobowości: schizoidalne, paranoidalne,
schizofreniczne, osobowość unikająca, borderline, osobowość antyspołecza,
narcystyczna i jeszcze coś tam było ale nie pamiętam ;p

dobrej zabawy życzę!

ps: nie przejmujcie się wynikami testu za bardzo, to w końcu tylko zabawa
jest ;)



Temat: PAN,i ; Asan,i-etymologia
borebitsa napisała:

> polemy - wnioskować logicznie rozważać, sztuka wijenna, walka o nagrodę
> turniej rycerski lub artystyczny
>
> Pole+MY

www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=&define=polemy
potme można kliknąć na poszczególne słowa żeby zobaczyć ich znaczenie.
Bardzo dobże ma ten słownik.




Temat: K.......
Bzdziagva, nie piernicz
Umfana w jezyku zulu znaczy boy, lad, laddie. Poszukaj po Internecie i wskaz,
skad wziales swe tlumaczenie.

Zacznij moze od tego linku. To uznany slownik.

www.websters-online-dictionary.org/definition/Zulu-english/

Niech dodam, ze zulu ma kilka odmian. Cholera ich wie, co oni tam kląskaja po
swojemu. Ja sie trzymam wersji oficjalnej jezyka.

I niech dodam jeszcze, ze zulu oczywiscie nie znam. Ale mialem okazje osluchac
sie troche ze swahili. I dlatego zdziwilo mnie to co napisalas i postanowilem
sprawdzic.



Temat: Kalispera ;-)
Kalispera ;-)
Kalispera kochani,

Obawiam się że z nauką przez forum dużo nie wyjdzie. Już kiedyś próbowałam ;-(
Mogę pomóc podając dobre linki
www.travlang.com/languages/

podstawowe rozmówki, nagrania audio, testy

www.in.gr/dictionary/lookup.asp
baardzo dobry słownik ang.-grecki-ang.

Podręcznik Barbajorgos kupicie w większości księgarni internetowych,
koniecznie z kasetami!
Nie mam greckich fontów w pracy, ale pierwsza maksyma z podręcznika jest
bardzo trafna:

Kathe arhi kie diskoli - Każdy początek jest trudny;-)

Mam nadzieję , że coś ruszy na forum , odwiedzać będę z pewnością.
Chętnie odpowiem na pytania, bo ten temat jest mi bliski.

Pozdrawiam Anna




Temat: polecam super miejsce na Słowacji
Czesc Aniu,
Wiem, na pewno, że dzieci do 2 lat - gratis, nasza Olga ma co prawda nieco
ponad 2..ale wiadomo nikt nie bawi się w szczegóły, byla gratis. Dzieci strasze-
nie wiem jak to jest, ale myślę, że to kwestia do uzgodnienia.
Osobą prowadzącą pensjonat jest pan Peter Zacik. Ja pisalam do niego po polsku,
on do mnie po slowacku, dogadalismy sie spokojnie, mialam duzo pytan i nie bylo
problemu. A jak nie rozumialam czegos do konca to sprawdzalam na necie- w
slowniku slowacko-angielskim (dent.ii.fmph.uniba.sk/ui/dict.html).
Pozdrawiam serdecznie
Iza



Temat: Najgorsze cechy człowieka
keltoi napisała:
> finneznam napisał:
> > aard napisał:
> > > Keltoi, czy "nieodpowiedzialny" to jedyne podane tam tłumaczenie? Czy jest może jakieś rozwinięcie?
> > I zerknij pod "irresponsible".
> TEŻ "nieodpowiedzialny" !!! Tak się wkurzyłam ;), że napisałam do kolegi
> Znalazłam też wersję tłumaczenia z "The Advanced Learner's Dictionary of Current English"

Trustworthy, dependable, reliable, responsible. Coraz więcej tego dobrego :) Zauważ, że jeden słownik idealny (dla
uczniów i studentów) konfrontujesz z autorytetem innego słownika, nie mniej idealnego.

> Pozdrawiam wszystkich lingwistów-hobbystów ;)))
I lingwitów hobbitów.



Temat: windows w liuksie
uhm, jak to nie ma? uruchom dictionary applet dla gnome, blyskawiczny dostep do
kilku slownikow (zakladajac staly dostep do netu), w tym kilka algorytmow ktore
kojarza slowa (np bliskoznaczne itd).
poza tym ktos wspomnial o dictionary.org
nie chce byc zlosliwy, ale strasznie sie uparlas na ten cambridge. probowalas
juz wine?



Temat: Najgorsze cechy człowieka
finneznam napisał:

> keltoi napisała:
> > finneznam napisał:
> > > aard napisał:
> > > > Keltoi, czy "nieodpowiedzialny" to jedyne podane tam tłumaczenie
> ? Czy jest może jakieś rozwinięcie?
> > > I zerknij pod "irresponsible".
> > TEŻ "nieodpowiedzialny" !!! Tak się wkurzyłam ;), że napisałam do kolegi
> > Znalazłam też wersję tłumaczenia z "The Advanced Learner's Dictionary of C
> urrent English"
>
> Trustworthy, dependable, reliable, responsible. Coraz więcej tego dobrego :)
Za
> uważ, że jeden słownik idealny (dla
> uczniów i studentów) konfrontujesz z autorytetem innego słownika, nie mniej
ide
> alnego.
Wy mi tu panie z autrotyrami nie wyskakujcie, dobra?! ;)))))
>
> > Pozdrawiam wszystkich lingwistów-hobbystów ;)))
> I lingwitów hobbitów.
I lingwice elfice..???




Temat: English Forum
>>Nigdy nie baw sie w tlumaczenie angielskich tekstow uzywajac target
dictionary w tym przypadku slownika polsko-angielskiego.
Ja tez Ci radze Okowita zastosuj sie do dyrektyw naszego nadwornego lingwisty-
kaznodziei bo inaczej zle na tym wyjdziesz. ;-)

>>Zepsulas caly tekst.
No widzisz co zrobilas Okowita? Nie potrafilas odczytac wznioslego przeslania
tego utworu. To sie nazywa rzucanie perel przed wieprze.

>>Zapamietaj sobie, ze angielskiego nigdy nie przetlumaczysz doslownie. Spojrz
na swoj tekst, jest stekiem nie trzymajacych sie kupy bzdur.
Zapamietaj Okowita, bo nigdy nie jest za pozno zeby nauczyc sie prawd zyciowych
bez ktorych zycie da Ci po lapach, a nawet po jezyku.
P.S. Cuski, zadnego jezyka nie tlumaczy sie doslownie, nie tyko angielskiego.

>>W takich tlumaczeniach najlepiej zdaja egzamin slowniki english-english ale
trzeba znac ten jezyk.
A Cuski ten jezyk zna i w tym jest jego wyzszosc nad Toba Okowita. I o
dowiedzenie tej wyzszosci mu chodzilo. Otherwise, what was your point Cuski?



Temat: English Forum
Nigdy nie baw sie w tlumaczenie angielskich tekstow uzywajac target dictionary
w tym przypadku slownika polsko-angielskiego. Zepsulas caly tekst. Zapamietaj
sobie, ze angielskiego nigdy nie przetlumaczysz doslownie. Spojrz na swoj
tekst, jest stekiem nie trzymajacych sie kupy bzdur. W takich tlumaczeniach
najlepiej zdaja egzamin slowniki english-english ale trzeba znac ten jezyk.

Pozdrowienia



Temat: holandia
400 euro za kemping to kwota bardzo wygorowana. mam nadzieje, ze mieszkac
bedziesz w jednej z bardzo tutaj popularnych przyczep kempingowych. holandia
nie slynie z najlepszej pogody, szczegolnie w lutym mozna oczekiwac wysokich
opadow. przygotuj sie wiec na to zabierajac jak najwiecej nieprzemakalnych
ciuchow.
nie wiem czy ci sie to do czego moze przydac : slownik inernetowy
angielsko-holenderski
dictionary.reference.com/translate/text.htmlpowodzenia!



Temat: Proszę o przetłumaczenie
dosłowne tłumaczenie to "malutka moja"

Nie wiem czy odwiedzałaś stronę www.in.gr ,ale na tej stronie jest dobry słownik
angielsko-grecki grecko-angielski.Na pierwszy rzut oka można nie zauważyć gdyż
jest "sprytnie ukryty" :)
www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word= Link od razu przekierowany na słownik.
Pozdrawiam i polecam,




Temat: chryste, tuhanka!
loel napisał:

> żródło: Collins English Dictionary.
>
> Rada na przyszłość, zanim zaczniesz
> się wymądrzać, zajrzyj do słownika.

i rozumiem, ze korzystasz ze slownika z pelna
znajomoscia pojecia - excusez le mot -
aplikacyjnego rozpowszechnienia formy
leksykalnej?
ty sie nie kop z koniem, wiem co pisze.
troll



Temat: pytanie do arabow - z ciekawosci
Ale kłamiesz!! Krasula nie zna angielskiego.
marcus_crassus napisał:

> grzybow bo juz wchodzisz na 10 orbite abstrakcji
>
> fine-koniec/koniec koncow
>
> wielki slownik angielsko polski - 60 tys hasel wydawnictwo wiedza powszechna
>
Słownik Collinsa (120 tyś haseł) mówi:
"fine [fain] adj (quality etc) świetny (thread) cienki (sand etc)" i tak dalej.
British dictionary (Oxford press) nic nie wspomina o znaczeniu fine jako koniec.

Więc przestań pierdzielić




Temat: Ośrodki Lingwistyczne-Źródła -Języki -Podręczniki
Adziunia powyżej podała adres o językach i tłumaczeniach, w którym również jest
duży zbiór słowników:
Przy okazji pozdrawiam Adziunię :)
Witek

www.word2word.com/dictionary.html




Temat: "live in" "live out"
zapomnialem dodac pkt. 4 o twoim najlepszym prrzyjacielu:
dictionary.reference.com/search?q=live%20out
moze zanim zacznie sie traktowac forum jak slownik warto przedtem wlozyc
odrobine wlasnego wysliku?



Temat: off/rotten
Wychodzisz z blednego zalozenia, ze ludzie uczacy sie jezyka angielskiego chca
koniecznie gadac jak Hamerykance. Moze u_was_w_USA sie tak nie mowi, ale jest
to prawidlowe uzycie tego wyrazu:

off: 4: in an unpalatable state; "sour milk" [syn: sour, turned]
Dowod: dictionary.reference.com/search?q=off

Wiec to ze u_was_w_USA sie tak nie mowi, nie oznacza, ze dane wyrazenie jest
bez sensu, co radze miec w przyszlosci na uwadze.

Aha, wyraz unpalatable takze znajduje sie w slowniku jezyka angielskiego i ma
swoje hamerykanskie tlumaczenie: "that snack ain't good".

Pozdrawiam.




Temat: jak przetłumaczyć
Czy na Sądzie Ostatecznym to ktoś uwzględni?

www.ang.pl/download/ang.pl_phrasal_verbs.pdfalbo
www.dictionary.com i setki innych
albo
księgarnia, "poproszę słownik angielsko-polski"

Pzdr
m.



Temat: forebear????????
Wprowadź na ULUBIONE i wybieraj potrzebny słownik gzdy chcesz coś sprawdzić:
kd.mysearch.myway.com/jsp/GGmain.jsp?st=bar&ptnrS=KD&searchfor=collocation+dictionary



Temat: jak uczycie się słówek?
wszystko co nowe do zeszyciku,codziennie zeszyt w ruch. stosunkowo meczofce
moze bycc wyszukiwanie slow w slowniku i tlumaczenie ich na polski (korzystam z
Oxford Advanced Users Dictionary). jesli bedzisz unikac uzywania slownika i tak
jak niektorzy zawierzysz nauke slowek metodom Soma Wchodzi Uczyc Sie Nie
Trzeba - czyli osobom nierobiacym notatek, nie powtarzajacym materialu itop.
nigdy nie zeobisz postepu. pzdr.
ps. na 40 slowek nie majacych jasnego polskiego odpowiednika musze poswieccic
ok. 15 minut.



Temat: Czy ktoś znalazł etat dzięki tej stronie?
Gość portalu: Tami napisał(a):

> Co to znaczy IMHO?
in my humble opinion

> Już wiele razy spotkałam się z tym skrótem i strasznie mnie
> ciekawi co to jest;)

ale nie az tak aby spojrzec do slownika?
www.dictionary.com/




Temat: co znaczy Irrestible
klymenystra napisała:

> wpisujac to slowo po angielsku, francusku (irrestible) i portugalsku
> (irrestivel) do slownikow- nie znalazlam nic. w googlach pojawia sie w
> kontekscie -nieodparty, nie do pokonania.
> uznalabym to za literowke przy pisaniu poprawnego wyrazu, ew. skrot.
Perhaps is belongs to the same class of words as
Irregardless
Vide
www.m-w.com/dictionary/irregardless




Temat: jak uczycie się słówek?
Nie zgadzam się - to tylko jedna z teorii. Ja z kolei wierzę, że często warto
oprócz znaczenia po angielsku zapamiętywać właśnie polski odpowiednik.
Przyczyna prosta - opisowa definicja jest długa, nauka więc oczywiście także.
Weźmy pikantne słowo 'voluptuous' - zapamiętanie definicji "full of delight or
pleasure to the senses : conducive to or arising from sensuous or sensual
gratification" jest długie, a ponadto nie rozwija aktywnej znajomości języka
(szukając słowa rzadko kiedy przyjdzie nam do głowy długa definicja). Natomiast
zapamiętanie voluptous=sexually sensual, / ponętny, zmysłowy
jest prostsze, no i od razu jeśli uczymy się w dwie strony rozwija nam aktywną
znajomość języka.

Co do metod pozyskiwania słów - zniechęcam do czytania słownika. Każde słowo ma
tam bardzo wiele znaczeń, ponadto trudno przepisywać to wszystko. Jeśli w
ogóle, to warto ze słownika elektronicznego przerzucać najważniejsze4 fragmenty
definicji do pliku. Natomiast polecić można SMemo napewno, emailowe listy też.
Podobnie jak Wy korzystam z serwisów codziennych emailowych
www.angielski.edu.pl (bardzo fajne, z Cambridge Advance Learner's
Dictionary), fajny był też WordBurger, polecam także wszystkim serwis Merriam-
Webster's www.m-w.com/cgi-bin/mwwod.pl ze słówkiem dnia.

Niestety, przeczytanie emaila nie wystarcza - dobrze jest sobie powtarzać.



Temat: Kto zna podstawowe zwroty po egipsku ?
Słowniki angielsko-arabskie :
www.happyface.com/english_arabic.html
www.google.pl/search?q=english-arabic+dictionary&ie=UTF-8&hl=pl&lr=




Temat: Test SGH - help
Gość portalu: Kagan napisał(a):

....
> 1. Po angielsku pisze sie "Canadian English", "Australian English", a wiec i
> "Pidgin English". W slowniku moze byc to slowo napisane z malej litery,
> bowiem "pidgin" to tez ogolny termin, np. "He speaks some kind of pidgin",
> ale "He speaks Pidgin English".

You are wrong. There are such countries as England and Canada, there is no such country as Pidgin. Here is a link to pidgin English if you still disagree: dictionary.cambridge.org/define.asp?key=pidgin*1+0

> 2. Gramatyka jest wazna, jesli zmienia znaczenie wypowiedzi. Np. co innego
> jest "I work" a co innego "I am working".

It always does, so what's your point?

> 3. Co znaczy twe ostanie zdanie "And most of all write in English, we may
> learn something this way."? Powino byc chyba raczej "As most of us write in
> English, we may learn something this way", lub cos podobnego. W twoim
> wydaniu to zdanie nie ma po prostu sensu, niezleznie czy jest gramatycznie
> poprawne czy tez nie...
> Kagan

I am afraid your knowledge of English is very basic, so I'll translate it for you.
The last sentence means: A ponad wszystko pisz po angielsku, mozemy sie w ten sposob czegos nauczyc.

> PS: Przyklady moje NIE zostaly sprawdzone na poprawnosc ortograficzna czy
> gramatyczna.

What examples are you talking about?




Temat: dobry słownik
:)

Mam 3 ulubione.
Właśnie z Longmana: Active Study Dictionary. Z płytą. Bardzo go lubię.
A gdy potrzebuję "bilingual" mam ang - pol i w drugą stronę też "Podręczny
słownik..." Wiedzy i Życia. Z czystym sumieniem polecam. Chociaż, kurde, to
jest spory wydatek. Podręczny ang - pol ponad stówę.



Temat: good bilingual online dictionaries
Hi,

www.slownik.angielski.edu.pl looks ok to me, but has many limitations
(e.g. less American words). Anyway, seems to be the best you can get for free
online... But I stick to monolingual dictionaries and my favourite is
dictionary.com!



Temat: słowniki oxford - który?
tak z grubsza biorąc (dla zwykłego użytkowanika) to wszystkie mono-języczne
słowniki są takie same w wersji papierowej...

są jednak inne argumenty

osobiście zawsze polecam LDOCE (= Longman DIctionary of Contemporary English) -
nowa edycja z 2 CD. na płycie prócz całej treści wydrukowanej, bogactwo materiałów.

* dodatkowe boksy z kolokacjami
* synonimy
* całe mnóstwo przykładowych zdań z korpusu
* wymowa całych zdań
* krótkie notki kulturowe
* trochę dodatkowych ćwiczeń egzaminacyjnych i kulturowych



Temat: pomocy - skład kremów do twarzy
Polecam strony:
1/ www.cosmeticscop.com/dictionary/dictindex.htm - to chyba
najsolidniejszy leksykon substancji chemicznych wykorzystywanych w kosmetyce,
można tu znaleźć wyczerpujące informacje praktycznie o każdym składniku - opis
działania, podstawowe zastosowanie, skutki "uboczne" etc.

2/ www.cosmeticmall.com/Content/ingredients.asp - zdecydowanie uboższy
słownik niż cosmetiscope, ale też bardzo przydatny, zwłaszcza jeśli chodzi o
objaśnianie kosmetycznej terminologii (w rodzaju: czym sie różni woda toaletowa
od perfumowanej, kolońska od after shave etc.)



Temat: good bilingual online dictionaries
good bilingual online dictionaries
Hi, i have jst learned of a new Polish-English and English-Polish online
dictionary. it is at www.slownik.angielski.edu.pl and looks pretty
nice! At least it is better that ectaco and onet...



Temat: Słownik angielsko-polski, polsko-angielski online
Slowniki sa na ogol dobre. Na codzien korzystam z dict.pl i nie spotkalam sie z
blednym tlumaczeniem. Czsem niestety nie zawiera szukanego slowa, choc ma spory
zasob. Tlumaczenia elektroniczne sa zawodne, gdyz tlumacza pojedyncze slowa i
je ze soba lacza. Dlatego nalezy je stosowac tylko do pobieznego zrozumienia
tekstu, NIGDY do dokladnych tlumaczen.



Temat: Wypełnianie czasu wolnego w pracy.
Ja właśnie po 3 miesiącach okresu próbnego odchodzę - bo nudno tu i
mam coś innego :-)

Bardzo polecam przemyśleć swój rozwój, poszukać innych możliwości,
no a jeśli angielski nadal kuleje - czytać, czytać, czytać! A do
rozumienia tego co się czyta plecam słownik:

dictionary.cambridge.org/
Pozdrawiam!



Temat: good bilingual dictionary online
Gość portalu: mgr Wypych napisał(a):

> <a href="http://www.poltran.com/"target="_blank">www.poltran.com/</a>

Wypych!! You've gotta be kidding. This dictionary is complete bollocks. I
typed this in and the translation is "Ten słownik jest bollocks". What use is
that!?



Temat: Poszukiwania malgaskiego słownika !!!!!!!!!!!!!!!!
Sprobuj zrobic tak :))))).
Witaj,

jezeli podpierasz sie angielskim to wrzuc do google.com haslo:
Malagasy dictionary. Znajdziesz tam ksiegarnie wysylkowa ktora
przesle Tobie slownik angielsko-malgaski (i odwrotnie).
Zrob to samo z haslem: Madagascar.

I zajrzyj na strony:
www.madagascar-contacts.com
www.air-mad.com
www.parcs-madagascar.com

Pozdrowienia,
mojito.



Temat: Do anieATAKa
: „jesli
> wejsc
> chcesz miedzy wrony, musisz krakac tak jak one, badz przynajmniej podobnie̶
> 0; :)).
>
> Xurek
>
wrony sa czarne..ja jestem czerwono - zielony..z odcieniem zoltego..
jest jakis ptak w takich kolorach?
no wiec krakac nie zamierzam..ani byc we wladaniu papugi (dictionARY)..
i powtarzac jak ona dostepne w slowniku slowa..
rozwoj to noWY jezyk..polaczenie dwoch istniejacych ja akurat proponuje i
uskuteczniam..bojac sie jednoczesnie troche czy aby nowego BABEL nie buduje..
dlatego wiec apeluje o zniesienie O zamknietego.. zniesienie haczykow przy a i
e..czy Ty nie rozumiesz ze zamkneli nas w ORtoGRAfii..lub to gra co?..
i graMATtyce..i teraz mlody czlowiek ma ograniczenia ze hej..
spamuja zwoje od przedszkola..i oczekuja rozwoju..
a wiesz co ja mysle o eDukacJa..gwalci wymyslami idiotow..(znowu ed)..
karTOgraFIa..emiGRAcja..itd...
no chyba ze jestes super neutrealna w neuSzatel..




Temat: non stop
kurdelebele:
> jaka jest poprawna pisownia: "non stop" czy "non-stop"

The Concise Oxford Dictionary z 1982 (innego nie mam) twierdzi:
,,non-stop a., n., & adv. 1. a. & n. (train etc.) not stopping at intermediate
places [...]''
Zaraz, a po co ja to przepisuję? Czy Ty nie masz dostępu do słownika
angielskiego? Ani w papierze ani w komputerze?

- Stefan

www.ipipan.gda.pl/~stefan/Irak



Temat: puszka Pandory
Zajrzałam do słownika dla pewności (Collins Cobuild, English Dictionary for
Advanced Lerners) i pod hasłem 'Pandora' mamy 'to open a Pandora's box', a więc
z 's'.

Dziękuję za wszystkie innojęzyczne wersje Temat wciąż mnie napada i nęka

Pozdrawiam,
Kasia



Temat: FIREFOX
1. Wine nie jest jedynym programem, który służy do uruchamiania windowsowych
aplikacji.
2. Czego nie można zrobić za pomocą na przykład: Xara Xtreme, Blendera, Gimpa i
innych linuksowych?
3. OOo może pracować z dowolną, istniejącą ilością słowników, a przełączanie ich
jest sprawą znajomości odpowiedniego polecenia, w zależności od dystrybucji na
przykład: eselect oodict set <dictionary>
> ALE NIE WMAWIAJMY LUDZIOM żE LINUKS JUż MOżE WSZYSTKO. NIE MOżE.
Oczywiście, ale może niporównanie więcej od Windowsa.



Temat: chocolat "cule" czy ktoś zna?? pomocy
Ten słownik może się przydać w przyszłości (French-English Culinary Dictionary):
www.patriciawells.com/glossary/atoz/a.htm
Być może gdzieś tutaj, ale jest tego tyle, że nie mam cierpliwości. Każda nazwa
otieara daną restaurację, a klikniecie na RECIPES otwiera przepisy. Gdzieś tam
pewnie jest.
gourmet.sympatico.ca/relais/liste/france.htm




Temat: Glosariusz
A masz do tłumaczenia tekst prawniczy i się na tym nie znasz? To współczuję
klientowi.

Wpisz w google: law dictionary - wyskoczy Ci kilka glosariuszy angielskich.
Dwujęzycznych prawniczych słowników raczej nie ma, podobno jeden został
wrzucony na www.ling.pl.
Poza tym wiele terminów wyjaśnionych na www.proz.com, można szukać w
opcji "ProZ.com Term Search" w Zakładce Kudoz.



Temat: O Nowozenlandczykach...
Nie nie podam ci mojego nazwiska, bo zaraz sie bedziesz robila sobie jaja...
Ale warto poczytac.

Na polkuli poludniowej sa w zasadzie dwa liczace sie osrodki lingwistyki. Tak
sie zlozylo, ze oba znajduja sie w Australii. Sa to La Trobe University w
Melbourne i University of New England w Armidale. Poza tym nie natknelem sie
na wiele prac poswieconych wymowie nowozelandzkiej. Owszem sa pewne
opracowania, ale nie wyczerpuja tematu…

Specjalista w tej dziedzinie jest bez watpienia Dr Blackwell z University of
Sydnej. Pracowal nad tym tematem kilkadziesiat lat. Jest miedzy innymi glownym
redaktorem slownika “Macquarie Dictionary”...

...ale nie chce ie zanudzac..




Temat: Proszę o pomoc-bilans
monika121975 napisała:

> Bardzo dziękuję za pomoc.
> Nie chcę podważać umiejętności, ale...
> wg posiadanego przeze mnie słownika "business English dictionary"
> equity to kapitał akcyjny firmy w postaci jej udziałowców a bilans dotyczy
> spółki z o.o. .....
> Więc jak w takim przypadku przetłumaczyć "kapitał własny"?

i jeszcze - tak na szybko, z wikipedii

A limited liability company (denoted by L.L.C. or LLC) is a type of legal
entity which has only relatively recently been made possible to establish in
the United States and many other, mainly anglophone, countries. An LLC provides
limited personal liability to owners of its equity interest
en.wikipedia.org/wiki/Limited_liability_company




Temat: Proszę o pomoc-bilans
Bardzo dziękuję za pomoc.
Nie chcę podważać umiejętności, ale...
wg posiadanego przeze mnie słownika "business English dictionary"
equity to kapitał akcyjny firmy w postaci jej udziałowców a bilans dotyczy
spółki z o.o. .....
Więc jak w takim przypadku przetłumaczyć "kapitał własny"?



Temat: ABAP i połączenia RFC
ABAP i połączenia RFC
Witam.

Potrzebuję połączyć się po przez RFC z systemu SAP R/3 do systemu SAP BW.
Z samym połączeniem czy wywołaniem modułu przez RFC nie mam problemu, nie wiem
natomiast jak poradzić sobie gdy parametry modułu po stronie BW są
zdefiniowane w ABAP Dictionary a po stronie R/3 ich nie ma.

Prosty przykład:
w jaki sposób zadeklarować po stronie R/3 parametry modułu z BW

BAPI_MDDATASET_CREATE_OBJECT
EXPORTING
VALUE(RETURN) LIKE BAPIRET2 STRUCTURE BAPIRET2
VALUE(DATASETID) LIKE BAPI6111GEN-OBJ_HANDLE
TABLES
COMMAND_TEXT STRUCTURE BAPI6111MDX OPTIONAL

gdy w słowniku SAP R/3 nie ma zdefiniowanych struktur BAPI6111GEN i BAPI6111MDX ?

Pozdrawiam



Temat: Yunnan, czyli rozkosz dla oczu
Yunnan, czyli rozkosz dla oczu
"Za jedną z bram miejskich mijam szyld "Dom Publiczny Cherry'ego Li".
W rzeczywistości to tylko bar, więc śmiejemy się z efektów słownikowego
tłumaczenia."
Zanim zaczniesz się śmiać zajrzyj do słownika.
PUBLIC HOUSE, PUBLIC HOUSES. A PUBLIC HOUSE is a pub; used in British
English. EG ...the customers of the public house called the Robin Hood.
(Collins COBUILD English Language Dictionary, Harper Collins Publishers 1993)



Temat: Participating interests
Participating interests
??? Znalazłam w necie "udziały z prawem do dywidendy", a w słowniku
Koziarkiewicza, który nabyłam za radą mike2341 (wielkie dzięki, zdaje się, że
jest rewelacyjny, choć nieco inny, niż polecałeś (polecałaś?) bo z
wydawnictwa C.H. Beck - Dictionary of Finance Terms for Professionals)stoi:
participating shares - udziały kapitałowe. Kontekst u mnie: rachunek zysków i
strat w sprawozdaniu finansowym. Well...?



Temat: HiJack-prosze o sprawdzenie
kalinowski11 napisał:

> English - Polish and Polish - English Dictionary .
>
> Słownik - ułożył J.Stanisławski , Lektor Uniwersytetu Jagiellońskiego .
>
> Roy - Publishers - New York .
>
> clean - czysty , niewinny ...
>
> clear - jasny , czysty , pogodny , wyrażny , niewinny ...
>
> Anno Mario Jopek 77 ... widzę , że masz kolejny "poważny" problem :) Bardzo
> przepraszam jeżeli Szekspir przewrócił się w grobie . "Szpile" to Twoja
> specjalność . Pozdrawiam , Czysty .

Tak czy siak, pytanie czy ten wyraz jest adekwatny do tego przypadku ?
Ja jednak pozostał bym przy „clean”.
Może nie jestm lektorem, ale na moje ślepe oko lepiej pasuje :))




Temat: McPraca
McPraca
McDonalds: zajęcie nisko płatne, bez perspektyw

Amerykańska sieć barów szybkiej obsługi McDonalds wyraziła oburzenie z
powodu sposobu, w jaki jeden ze słowników opisał los jej pracowników.

W najnowszym wydaniu Merriam-Webster's Colegiate Dictionary pojawiło się
hasło "McPraca". Oto jego definicja: "zajęcie nisko płatne, bez perspektyw".

Prezes McDonalds Jim Cantelupo stwierdził, że jest to opis "nieprawdziwy",
stanowiący policzek dla milionów jego pracowników.

Cantalupo twierdzi, że ponad tysiąc pracowników, którzy są dziś
właścicielami lub menadżerami restauracji, zaczynało jako prości pracownicy
za kontuarem.

McDonalds jest największą siecią gastronomiczną na świecie; ma 30 tys.
restauracji i zatrudnia 400 tys. pracowników. (BBC)




Temat: chryste, tuhanka!
actually
1. a) as an actual fact; really
b) (as sentence modifier): "actually, I haven't seen him"
2. at present
3. Informal. a parenthetic filler used to add slight emphasis: "I don't
know, actually"

żródło: Collins English Dictionary.

Rada na przyszłość, zanim zaczniesz się wymądrzać, zajrzyj do słownika.




Temat: ognisko po angielsku
ampolion napisał:

> W angielskiej branży fotograficznej?
No tak konkretnie to w japońskiej, szwedzkiej, niemieckiej,
szwajcarskiej... Anglicy nie robią dobrych aparatów fotograficznych .

> Focus znaczy ostrość, out of focus - brak ostrości.
Owszem w branży też się tak mówi. Hanula wyjaśniła dokładnie, skąd to się
wzięło. Na ostrość mówi się najczęściej sharpness.

> Obiektywy, lupy, soczewki mają focal point a nie "focus".
Będę się upierać przy "focus", w czym dodatkowo utwierdza mnie Webster's
Encyclopedic Dictionary (Canadian Edition 1988): "focus - n. (phys.) a point to
which waves from a distant source converge, or from which they appear to
diverge, after reflection or refraction", a także Mały słownik techniczny
polsko-angielski (Wydawnictwa Naukowo-Techniczne 1986): "ognisko - mat., fiz.
focus, focal point".



Temat: Blokers / blokersi....?
Sądząc po tym, co mówi Urban Dictionary - a to naprawdę wiarygodny i "żywy"
słownik - Twoje propozycje się nie nadają.
www.urbandictionary.com/define.php?term=yobbo
www.urbandictionary.com/define.php?term=hoon
Jaki jest szerszy kontekst? Czy miejsce zamieszkania jest ważne? Rzeczywiście
chodzi o blockersów, nie jakoś ogólnie o "kiboli" czy kogoś w tym rodzaju, kogo
można by nazwać - w brytyjskim angielskim - "lager louts"?
A z kolei po amerykańsku blokowisko to "precinct", ale zwykle podaje się
konkretną lokalizację.
www.urbandictionary.com/define.php?term=precinct




Temat: Winna dama - jak zwykle zreszta =)
pandora_:
> No ale pewnie Amerykanie się nie znają na angielskim

Nie, to mój Concise Oxford Dictionary nie zna angielskiego:

DIAMOND
1. n. colourless or tinted brilliant precious stone of pure carbon crystallized
in octahedrons and allied forms, hardest naturally-occurring substance
[...]
4. figure shaped like cross-section of diamond, rhombus [...]; playing-card of
suit (~s) denoted by red rhombus.

Romb do ośmiościanu (octahedron) do diamentu ma się tak jak koło do kuli do
kropli wody. To w żadnym razie nie są synonimy. I ten głupi słownik kolor
karciany przypisuje do znaczenia 4 a nie do znaczenia 1. W dodatku to samo
czyni amerykański Webster, przy kartach powołując się jeszcze na słowo
,,lozenge'' oznaczające kształt romboidalny (np. w heraldyce) a nie kamień
szlachetny.

Angielski wydaje mi się jedynym językiem, który te dwa różne pojęcia oznacza tym
samym dźwiękiem:

fr.: rhombe lub losange



Temat: po zagadce
Merriam-Webster Unabridged Dictionary
hoover apron:
"a woman's coverall in the form of a dress that closes by a tie at the waist
and has ooverlapping reversible front"
Sounds a lot like that hospital gown that every patient in an American hospital
is dressed into.
Było i w innym słowniku, ale mam dziesiątki linków do takich w
Favorite/Bookmarks i nie mam ochoty przeszukiwać skoro już to znalazem.
Sądziłem, że boss miał na myśli jakieś sprzątanie w odzieży ochronnej.



Temat: prośba
To oczywiscie tylko detale, Mia, ale to bylaby dodatkowa informacja, ktorej
wlasciwie nie ma w orginalnym zdaniu. Nie ma wyraznego podkreslenia, ze to
z "the Faculty of Law".

Tu przytaczam doslowny przyklad z innego slownika:

He graduated from Oxford in law.

Zrodlo: A.S.Hornby,"Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English",
s.381,"graduate"2 - 2.



Temat: off/rotten
Art of read and understanding before responding.
>>Wychodzisz z blednego zalozenia,

Pokaz gdzie bylo w moim poscie jakies bledne zalozenie??? Napisalem ze w
Stanach tak powiedziec nie mozesz i ze moze jest to prawidlowe w Angli , czego
nie wiem bo w Angli nigdy nie bylem.

>ze ludzie uczacy sie jezyka angielskiego chca
>oniecznie gadac jak Hamerykance. Moze u_was_w_USA sie tak nie mowi, ale jest
>to prawidlowe uzycie tego wyrazu:

>off: 4: in an unpalatable state; "sour milk" [syn: sour, turned]
>Dowod: dictionary.reference.com/search?q=off

SWIETNIE! Tylko po co sie tak podniecac?

>>Wiec to ze u_was_w_USA sie tak nie mowi, nie oznacza, ze dane wyrazenie jest
>>bez sensu, co radze miec w przyszlosci na uwadze.

Jest bez sensu w Stanach. Napisalem to bardzo wyraznie. Prawda?

pzdr

Aha, wyraz unpalatable takze znajduje sie w slowniku jezyka angielskiego i ma
swoje hamerykanskie tlumaczenie: "that snack ain't good".

Pozdrawiam.




Temat: prywatne strony dyskusyjne dot. ang. i SuperMemo
To forum jest bardzo dobre w swoim rodzaju. Ja jednak mam nadzieję, że jest coś
podobnego to www.antimoon.com tylko po polsku. Chodzi mi o fanatyka języka
ang.,który dzieli się swoim prywatnym doświadczeniem dot. nauki np. słów,
wykorzystywania różnych programów do nauki ang. (ich wartości dydaktycznej)itp.
Chodzi o to, by nie popełniać błędów w procesie uczenia się i nie tracić czasu.
Nie jestem zbyt zaawansowany w angielskim.
Brakuje mi także szczegółowych omówień i komentarzy do SuperMemo. Autorzy tego
programu gardzą językiem polskim i najciekawsze rady i artykuły są zamieszczone
w sieci po angielsku, także na stronie firmowej SuperMemo World. A pomoc do
SuperMemo 98 jest zredagowana bardzo źle. Jak wspaniale jest np. napisana pomoc
do słownika Cambridge Dictionary (Advanced). Przepraszam, że się tak
rozpisałem. Gdybym miał internet w domu, a nie korzystał z kafejki, to
odpowiednie strony znalazłbym sam, a nie zawracał głowy innym.



Temat: Znaczenie idiomu "to bark up the wrong tree"
Znaczenie idiomu "to bark up the wrong tree"
Głowię się nad tym już chyba od godziny. W słowniku Collinsa znalazłam takie
tłumaczenie: "w ten sposób nic nie wskóra". W Harrap's American Idiom
Dictionary: "to make the wrong choice; to ask the wrong person". W Longmanie
natomiast: "to direct one's efforts or actions at the wrong person or in the
wrong direction". Jestem kompletnie skołowana, bo mimo, że w pewnym sensie
tłumaczenie z Collinsa odpowiada definicjom angielskim, to jednak jest różnica
między "dziewczyna w świecie nic tym nie wskóra", a "dokonuje niewłaściwego
wyboru" ["A girl in the world barking up the wrong tree" - fragment piosenki]!
Na ang.pl znalazłam jeszcze "pomylić się, wskazywać na niewłaściwą rzecz,
zwracać czyjąś uwagę na niewłaściwą rzecz lub osobę". Proszę o pomoc i z góry
dziękuję, bo to strasznie frustrujące jest:)



Temat: Bredzić in english? Please
Gość portalu: Bodzu napisał(a):

> Polecam Cambridge Dictionary- z którego zaczerpnąłem te przykłady ;-)))

ostrożnie z tym polecaniem, skoro słownik cię nie ostrzegł, że 'crap' jest
wulgaryzmem, cięższym gatunkowo niż 'shit'.

'cut the crap' znaczeniowo ma bliżej do 'nie pier..ol' niż 'nie mów nonsensów"



Temat: prosba o przetlumaczenie
Kluczem do tekstu jest okreslenie "foie ras". Merriam-Webster Dictionary
(m-w.com - jest to najdoskonalszy slownik jezyka angielskiego, FREE! Z
wymowa!) okresa to jako "fat liver especialy of goose usualy in the form of
pate, luree, or terrine".

We Francji produkcja zbliza sie do Brytanii {geograficznie} tak jak i Bulogne
nad Kanalem [zbliza sie do Wysp Brytjskich], ale choc Anglia hoduje kaczeta dla
produkcji foie gras, to jednak lek przed obroncami zwierzat jak dotad zniecheca
[producentow] od wszczecia produkcji [foie gras] w Wielkiej Brytanii.




Temat: Przyda się każdemu Angliście
Przyda się każdemu Angliście
Znajoma ze szkoły Angielskiego poleciła mi słownik Franklin oparty na
Merriam-Webster Dictionary. Muszę stwierdzić, że bardzo pomaga w pracy i
pozwala zaoszczędzić sporo czasu. Komu go nie pokazuję to stwierdza, że
wreszcie coś profesjonalnego.
Co prawda posiada wymowę amerykańską a nie angielską ale mi akurat to bardzo
nie przeszkadza. Grunt, że jeszcze nie udało mi się nie znaleźć jakiegoś słowa :)
Podobno nauczyciele w USA już od dawna go sobie chwalą. Moim zdaniem warte uwagi.
Więcej informacji znajdziecie na www.franklin.edu.pl/



Temat: Wojna na definicje - kto jest antysemitą?
o bledach logicznych
Gość portalu: White Rower napisał(a):

> Merriam-Webster's Third New International Dictionary (Unabridged, 2002) podaje
> rozwiniętą definicję antysemityzmu. Konwencjonalne ujęcie: "hostility toward Je
> ws as a racial or religious minority group", okazało się niewystarczające. Defi
> nicję uzupełniono następnym członem: "opposition to Zionism: sympathy with oppo
> nents of the state of Israel".
________________________________________________________________
Definicja ta zawiera blad logiczny. Nie wolno definiowac pojecia przy pomocy pojec
czsowo pozniejszych. Tak wiec w definicji antysemityzmu nie moze pojawic sie termin
"Zionism".
Inny blad logiczny zawieraja definicje z polskich encyklopedii internetowych. Podam tu
definicje z onet.pl
"Antysemityzm, postawa wyrażająca się niechęcią bądź wrogością wobec Żydów lub
osób pochodzenia żydowskiego, ich prześladowaniem i dyskryminacją..."

KTO odgadnie jakie przynajmniej 2 bledy logiczne tu siedza.

A tak w ogole najlepiej korzystac z brytyjskich slownikow, encyklopedii..... . Sa mniej
"nowoczesne".

Wojciech



Temat: Milorad Pavic
Ja czytalam tez "Dictionary of the Khazars". Teraz czytam "Landscape painted
with tea" i mam jeszcze "Death in Constantinople". W Polsce nie wiem, czy
wyszlo, sadzac z braku odzewu, chyba nie. A ja wszystko kupuje w Amazon, skoro
mieszkasz w USA, to polecam Ci tez to miejsce, bez problemu znajdziesz
wszystko. Aha, "Landscape..." tez mozna czytac "nie po kilei" jest ulozony jak
krzyzowka, nawet jest bardzo obszerne objasnienie, jak czytac.
A Slownik chazarski czytalas w obu edycjach (meskiej i zenskiej)?




Temat: V.C. zawodowy nudziasz
Gość portalu: anty v.c. napisał(a):

> Gość portalu: V.C. napisał(a):
>
> > Gość portalu: anty napisał(a):
> >
> > > Gość portalu: V.C. napisał(a):
> > >
> > > > Spróbuję rozszyfrować twój IP :
> > > >
> > > > "n" = nonentity - określa twój poziom ...
> > > > "grid" = greed - chciwość , zachłanność , żądza ( np. władzy ).
> ..
> > > >
> > > >
> > > oszczedz ...
> >
> > Dziękuję za zmianę nicka . O to mi chodziło .
> >
> > Peace now ?
> oszczedz ... swoich wywodow. gdzies ty znalazl ten slownik, lingwisto?

"Lingwisto" - cóż za łagodny epitet ...

2-tomowy " A Practical English-Polish Dictionary" , Wyd. Wiedza Powszechna ,
Warszawa , s. 314

Dlaczego znowu anty v.c. ?




Temat: Komu przeszkadza "muzułmanin"?
Faktycznie, ze islamista u nas to byl ktos, kto badal islam i znal sie na tym.
Islamistka? Hi, hi.

Natomiast czemu teraz tak sie okresla muzulmanow to Ci nie powiem. Choc
domyslam sie, ze zapewne z lenistwa, niechlujstwa i niedouczenia.

W moim 'The New Oxford Dictionary of English' (1998), pod haslem Islam podane
sa tez pochodne: Islamism (rzeczownik), Islamist (rzecz.), Islamization
(rzecz.), Islamize (czas.), ale juz nie wyjasniaja co to Islamist (choc slownik
gruby). Krotkie poszukiwanie na Internecie tez nie dalo specjalnych rezultatow,
bo Islamist wystepowal glownie jako przymiotnik. Ale znalazlem w jednym miejscu
wyjasnienie, ze Islamism oznacza radykalny Islam, a Islamists sa czasem
okreslani jako fundamentalisci islamscy.

pzdr
sc-k



Temat: Hank Williams "Jambalaya"
Wreszcie udało mi się wtrącić swoje trzy grosze, mimo licznych
prób co widać, bowiem bezpośredni sposób wyrażenia opinii na
temat tego artykułu nie istnieje, bo nie ma miejsca na
korespondencje! Pogratulować "Gazecie" geniusza który tak
skomplikował system odpowiedzi, natomiast Panu Wojtkowi
pogratulować dobrego samopoczucia i życzyć Mu aby od Sw.
Mikołaja otrzymał kilka słowników, z których dowiedziałby się
że "gun" to niekoniecznie armata, szczególnie w przytoczonym
kontekście, (patrz Harap's American Slang Dictionary),"by the
dozen" to napewno nie "za darmo", o "pick guitar" już nie
wspomnę. Jak widać chęć szczera to trochę za mało aby zabierać
się za tłumaczenia!



Temat: angielski
potrzebny jest Wam z pewnoscia slownik angielsko-angielski. Ja przyzwyczailam
sie do Longman Dictionary of English Language and Culture, m.in. dlatego ze
zawiera hasla dotyczace kultury krajow anglojezycznych.A gdybyscie chcialy cos
dwujezycznego , i na nizszym poziomie (max.intermediate) polecam Oxford
Wordpower - definicje i przyklady uzycia po angielsku, a na koncu odpowiednik
polski.



Temat: podręcznik finanse i księgowość
na poczatek i na wakacje polecam "Business English" wydawnictwa Edgar
Multimedia. jest to jedyna sensona pozycja z plyta jaka znalazlam w Polsce.
dobra do sluchania w samochodzie albo autobusie. jakis czas temu do wyborczej
dodawali serie plyt (3 szt) pod tym samym tytulem ("Business English"). ze
slownikow najbardziej podpasowal mi "Dictionary of accounting Audit and Tax
Terms" dlatego, ze zawiera zarowno zwroty rachunkowosci amerykanskiej jak i
brytyjskiej. istota rachunkowosci w duzej mierze w kazdym kraju jest podobna,
inne sa systemy podatkowe i prawodastwo. moim zadaniem najszybciej przyswoisz
sobie slownictwo i zwroty z podrecznika akademickiego (dowolnego) dot
rachunkowosci (ksiegowosci) konkretnego panstwa. musisz tylko sie zdecydowac
ktorego;-) z autorow polecam Daniel Sitarz i Peter J.Eisen, oboje pisza jasno,
krotko i na temat:) w razie pytan pisz na maila. pozdrawiam i zycze powodzenia!



Temat: V.C. zawodowy nudziasz

>"n" = nonentity - określa twój poziom ...
>"grid" = greed - chciwość , zachłanność , żądza ( np. wład
> zy ).

2-tomowy " A Practical English-Polish Dictionary" , Wyd. Wiedza Powszechna ,
Warszawa , s. 314

Nie chce sie wtracac w wasza dyskusje ale -
- v.c. nie spales dawno, bo wymyslasz slowa w jakims dziwnym jezyku. Sprawdz
jeszce raz ten slownik.



Temat: Polki - piekne,mądre, wrażliwe poprostu kochane...
Tomciu jestes sykofantem.
Witaj Tomku,
Wielki slownik polsko-angielski (J.Stanislawski):
- sykofant(pol.) = sycophant(ang) = a self-seeking, servile flatterer;
fawning parasite (The RandomHouse College Dictionary).
Moja definicja jest korzystniejsza dla Ciebie. Jestes wiec sykofantem
w moim pojeciu. Moge dodac, ze sympatycznym :))).
Ze srodowym pozdrowieniem,
jolamala.



Temat: terminologia filmowa
Monaco
Dziekuje Zapalniczko!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Znam "How to Ready a Film" Monaco (tam tez na koncu jest maly slowniczek
teriminów fachowych), a polecany przez Ciebie slownik to zapewne tlumaczenie
jego "The Dictionary of New Media". Ta ksiazka w jezyku polskim rozwiaze na
pewno moje problemy.
Pozdrawiam
coga



Temat: program do angielskiego
nie wywalaj pieniedzy w bloto. nie wierzylbym w cudowne
metody. dobry slownik (papierowy), jak nie to jakis na
www np + duzo czytania ksiazek + DUZO SAMOZAPARCIA..

pod linuksem + gnome jest swietny dictionary applet,
ktory wyswietla dokladne znaczenie slowa. zaznaczasz to
co potrzebujesz, klikasz i juz masz to co chcesz:)



Temat: Gorzej, czyli lepiej - życie Polaków po 1989 r.
Dobrześ synku napisał. Bardzo dobrze. Leper (przez jedno p)czyli "trędowaty"
(zob. The Great English–Polish Dictionary. Warszawa 1964 s. 480). Samoobronę
można również dzięki temu nazwać "leper colony" czyli "kolonia trędowatych".
(Zob. Słownik angielsko – polski pod redakcją prof. dr hab. Jacka Fisiaka).
Swawolnik z ciebie synku, oj swawolnik. Masz poczucie humoru.



Temat: Świetne książki z niezależnej oficyny wydawniczej!
no moze, sie nie upieram, bo slabo znam nepali. ale w moim slowniku (Ajanta's Comprehensive
Dictionary, English-Nepali-English- wydanie indyjskie) stoi DUNGO (tak to przynajmniej
mozna przetranskrybowac w naszym alfabecie) - nie dha, ale da+krotkie u (nosowe)+ GO (ga+
kresecvzka z daszkiem, zmieniajaca "a" w "o")
no ale czy to wazne? i tak masz super ksywe.
serdecznosci, majka




Temat: image rights contract and compromising clause
compromising clause - klauzula ugodowa
as per Slownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, Janina Jaslan & Henryk
Jaslan, Wiedza Powszechna, Warszawa 1991 ISBN 83-214-0533-9
Generally, this dictionary is OK though somewhat lacking on terminology alien
to Poland at the time of publication.



Temat: Jaka jest definicja terminu 'jam"?
jam session also jam [countable]
"an occasion when jazz or rock musicians play music together in an informal
way"
Longman Dictionary of Contemporary English Online

Nie wiem dla kogo stworzyłeś tę dziwaczną definicję słowa "jam", wystarczy
zajrzeć do słownika.:)



Temat: Jerzyk to jehowita!
P. Jerzy wierzy że Jezus jest Bogiem.
K: Jehowici tez w to wierza!
P: W to? Chyba żartujesz.
K: THE OXFORD DICTIONARY OF THE CHRISTIAN CHURCH:
Wedlug SJ "religia jest przeciwko Bogu".
Wierza zas niewatpliwie w drugie przyjscie (Advent)
Chrystusa, czyli Jeszu ben Miriam. W/g owego Slownika,
doktryna SJ jest podobna do doktryny Adwentystow.
W swych publikacjach SJ wciaz sie odwoluja do Jeszu.
Wierza oni w zmartchystanie owego Jeszu, umieszczaja jego
(falszywe zreszta) podobizny w swych publikacjach,
potwierdzaja "cuda" przez niego rzekomo dokonane.
Jednym slowem propaguja kult owego Jeszu.
Ergo" jest on dla nich Bogiem, wcieleniem Jehowy, bo
przeciez tylko Bogu Jehowie mozna oddawac czesc
(Exodus rozdz. 20).
K: Zauwaz tze, ze Jerzy nigdy nie napisal, jakiego jest dokladnie wyznania!
pol: Jerzy napisal, ze jest chrzescijaninem ewangelicznym.
K: Ewangelikow jest tyle rodzajow: od Anglikanow do Zielonoswiatkowcow.
Praktycznie podwyznanie na kazda litere alfabetu...




Temat: DUPEK...

1) Maria Kozlowska, Slownik turecko-polski, Warszawa 2006, s. 137: bok: drań, swinia, paskuda, czlowiek nic nie warty, kiepski, do niczego
2)Redhouse, New Redhouse Turkish-English Dictionary, Istanbul 1974, s. 189: bok: worthless, bad
3) Okyanus Ansiklopedik Sozluk, t. 1, s. 333: bok: hor gorulen,tiksinilen,pis,degersiz, niteliksiz, kotu; [jest tez forma bokoglu, slyszalem tez: bok cocugu]
4) Turkce Sozluk, wyd. Turk Dil Kurumu, Ankara 1988, t. 1. s. 207; bok: hor dorulen, tiksinilen
5)ve saire....
yeter mi?
salamlarimla,




Temat: Hipoteza Sapira-Whorfa
Odsylam Ignoranta do slownika
anglosaskiego, a dokladnie do Oxford Advanced Lerner´s Dictionary:

Liberalism: liberal opinions and beliefs, especially in politics

Liberal:adj
1. respecting other opinions (........)
2. politics: wanting or allowing a lot of political and economical freedom...

.....
Liberal: noun
1. sb. who understands and respects other people´s opinion and behaviour,
especially when they are different from their own
2. Politics: a person who supports political, social and religious change

Jeszcze raz radze dokladnie sprawdzac zrodla.....

A poza tym- czy moglibysmy poprowadzic jedna RZECZOWA dyskusje bez podzialu
swiata na przyjaciol i wrogow Ignoranta?



Temat: co tu jest napisane??
xieli napisała:

> Hmm, sprawdzilam w kilku i jednak wystepuje... Co oczywiscie nie przeszkadza mu
> byc rownoczesnie wyrazem japonskim...

a można wiedzieć, w których konkretnie występuje ten wyraz? Mnie udalo sie go
znalezc w slowniku chinsko-rosyjskim. W 现代汉语词典 nie go ma, w
Chinese-English Dictionary z 1999r. również nie występuje ten wyraz. Oczywiscie,
sam spotkalem z tym wyrazem w j.chinskim, chodzilo mi tylko o 'zlokalizowanie'
go w slownikach.



Temat: wielka prośba
Po pierwsze, kup sobie lepszy słownik, najlepiej kilkutomowy, holendersko-holenderski. A jeśli Cię nie stać na taki wydatek lub nie wiesz co kupić, poszukaj w necie, wpisując w google hasło "dutch dictionary" wyskoczy Ci conajmniej kilka stron wartych polecenia.

Po drugie, skoro znałaś nazwę łacińską, to czemu nie podałaś jej na forum, żeby ułatwić innym użytkownikom poszukiwania? Nie pomyślałaś, nie? ...

Po trzecie, ja tu nikogo nie obrażałam a już na pewno nie wzywałam do główkowania. Jeśli już, to GOOGLOWANIA.

A tak na przyszłość : MYŚLENIE NIE BOLI :P





Strona 1 z 2 • Wyszukiwarka znalazła 215 postów • 1, 2
Szablon by Sliffka